Célébrons la nouvelle année chinoise avec les IC de France !
Dans le cadre des festivités du nouvel an chinois, de nombreuses villes de La Réunion marquent la Fête du Printemps avec l'appui des associations chinoises. L'ICR avait invité Li Song et Victor Guilbert co-auteurs du one man show humoristique "Un dragon fait le coq" pour trois représentations.
Le 7 février la représentation sur l'Université de La Réunion, a été précédée d'une danse des lions, puis des voeux de la vice-présidente de l'Université de La Réunion chargée des relations internationales et de la coopération régionale, Madame Zattara-Gros, et du discours du consul général de Chine à Saint Denis de La Réunion, Monsieur Chen. L'arrivée récente de la nouvelle directrice de la pédagogie de l'ICR, Mme Shi Fenghua a été saluée également.
Les trois représentations du one man show ont accueilli 460 personnes sur le campus du Moufia de l'Université de La Réunion, 290 personnes sur le Centre Culturel de Guandi à Saint Pierre, et 110 personnes sur la médiathèque de Saint Benoit, soit plus de 850 spectateurs au total. Cette pièce monologue co-écrite par Li Song (Chine) et Victor Guilbert (France) a rencontré un grand succès auprès du public réunionnais : pendant une heure d’allers-retours entre la France et la Chine, ils nous ont fait découvrir le parcours de Li Song pour s'approprier la langue française, ses efforts parfois drôles, parfois douloureux, et nous ont fait découvrir par effet miroir la langue chinoise et la jeunesse chinoise d'aujourd'hui.
Sur le campus universitaire de Moufia, des ateliers de calligraphie et peinture chinoise ont également été ouverts pour découverte auprès d'un nouveau public. Plusieurs d'entre eux ont été séduits par les arts du pinceau dans la culture chinoise et ont décidé de poursuivre leur découverte en s'inscrivant aux cours réguliers de l'ICR.
Fêtons le nouvel an chinois !
Fêtons la nouvelle année chinoise avec les Instituts Confucius de France et les acteurs régionaux de la culture chinoise !
L''Institut Confucius de La Réunion (ICR) vous propose :
Ateliers d'initiation à la peinture et calligraphie chinoises
Deux ateliers d'initiation/démonstration calligraphie et peinture gratuits ouverts au public, sur inscription.
Lieu : BU Droit Lettres, campus universitaire du Moufia
Nombre de places limitées, sur inscription uniquement :
- peinture Xieyi le jeudi 7.02 de 14h30 à 16h30
- calligraphie Kaishu le vendredi 8.02 de 12h00 à 14h00
Exposition "Force du pinceau et richesse de l'encre"
du 17 janvier au 9 février 2019, BU Droit Lettres, campus universitaire du Moufia
One man show : Un dragon qui fait le coq - Chroniques d'un débridé
LE SPECTACLE 概述
Un dragon fait le coq - Chroniques d'un débridé
par l'artiste Li Song, en présence du metteur en scène Victor Guilbert
Langue principale : le français.
Chroniques d’un débridé / l’histoire du dragon qui faisait le coq, c’est un spectacle qui prend actuellement son essor entre Shanghai et Paris. C'est un monologue théâtral humoristique sur les déboires d’un chinois tout au long de ses années d’apprentissage d’une langue et d’une culture à la fois exotiques et déconcertantes : celles de la France. Pendant un peu plus d’1 heure d’allers-retours entre la France et la Chine, on découvre ainsi le parcours semé d’embûches de ce trentenaire issu de la politique de l'enfant unique, pour s'approprier la langue française. Ses efforts parfois drôles, parfois douloureux, nous font aussi découvrir par effet miroir la langue chinoise et la jeunesse chinoise d'aujourd'hui.
《龙言“鸡”语 - 中国龙“火喷”高卢雄鸡中国龙 》是一部幽默的法语独白话剧,讲述了李嵩多年来在学习法国语言和文化的各种经历,充满了幽默和异国情调,但也包含许多酸甜苦辣。这部话剧同样也是一次了解中国文化的机会,通过一个出生“独生子女”政策下的年轻人的故事,了解经历文革那一代人以及他们子女的的生活方式和成长过程。为时一个多1小时的话剧独白往返于中法之间,人们可以了解法国文化和语言学习中的各种“陷阱”,了解李嵩17岁开始学习法语的趣事以及付出的努力,时而有趣,时而艰辛。
1 représentation à La Réunion
Li Song et Victor Guilbert nous font l'honneur de leur présence pour le début de l'année chinoise 2019. Les représentations sont libres d'accès sur réservation : RESERVEZ VOS PLACES !
Si vous n'avez pas reçu vos billets par mail après avoir réservé en ligne merci de nous le signaler sur institut-confucius[at]univ-reunion.fr
Réserver Jeudi 7 février St Denis | Réserver Samedi 9 février St Pierre | Réserver Mardi 12 février St Benoit |
En savoir plus sur ...
Li Song – comédien et co-auteur. 李嵩 – 演员以及编剧
Li Song est est né à Shanghai et il travaille aujourd’hui entre la France et la Chine. Ancien présentateur de télévision, il est dorénavant galeriste, interprète-traducteur, agent littéraire, chanteur (Comptines du monde – Editions Didier Jeunesse) et comédien (Numéro Une - Tonie Marshall). Il navigue entre les deux cultures et les deux langues. Pour savoir qui il est vraiment, venez voir le spectacle.
李嵩出生于上海,目前奔波于中法两国之间。曾担任央视法语频道主持人,目前从事摄影艺术作品代理商、翻译、文学版权代理人、歌手(法国 Didier Jeunesse 出版社出版的童谣专辑)、演员(法国影片《Numéro Une》)。他的工作穿梭于中法两种语言文化中。想知道他到底是谁,请来观看演出。
Victor Guilbert – co-auteur, metteur en scène et compositeur 编剧,导演以及音乐创作人
Victor Guilbert a habité à Shanghai de 2010 à 2014. Auteur, comédien et musicien, diplômé du Cours Florent et titulaire d’un Master de linguistique à La Sorbonne, il a écrit un roman humoristique sur la Chine, des nouvelles et plusieurs pièces de théâtre, (L’histoire probablement vraie d’un village qui n’exista probablement pas ; L’homme à la peau violette et autres histoires ; La technique du Docteur Pilou...) montées et présentées à Shanghai et en France. Il a été par ailleurs metteur en scène, comédien et auteur pour « La troupe francophone de Shanghai ». Il habite maintenant à Paris et travaille comme auteur et blogueur.
Victor Guilbert 在 2010 至 2014 年期间居住于上海。他是一名作家、喜剧家和音乐创作人,毕业于法国 Cours Florent 戏剧学院并获得巴黎索邦大学语言硕士学位。著有一本关于中国的幽默长篇小说,几篇短篇小说、几部话剧(《关于一个可能不存在的村庄可能真实的故事》、《紫色皮肤的人和其他的故事》、《皮鲁医生的技巧》)在上海和法国都上演过。此外,他也曾担任上海法语剧团的导演、演员和编剧,在此期间,他遇见了李嵩。Victor Guilbert 现居于巴黎,以写作和写博客为主业。
La naissance du projet 最初的想法
Après avoir été sollicité par un éditeur français pour écrire un livre témoignage sur son parcours atypique de Chinois devenu au fil des ans un acteur important dans les relations culturelles entre la France et la Chine, Li Song a eu plutôt envie de raconter son histoire sur une scène de théâtre. C’est donc le désir de partager son expérience directement avec le public qui est à l’origine de ce spectacle. Il a fait appel à Victor Guilbert pour faire de son témoignage un spectacle théâtral dans lequel évoquer tous les sujets qui lui tiennent à cœur tout en apportant une dimension humoristique et attachante.
李嵩在十几年的时间内,从一名中国人成为一名在中法文化中间扮演重要角色的人物,他的人生经历无比丰富而且不同寻常。他的一位法国作家朋友建议他说:“你为什么不把自己不同寻常的人生经历写成一本书呢?”受到启发 的他便产生了将自己故事搬上话剧舞台的想法,想要与大家分享他的故事。于是他将自己的想法告诉了Victor Guilbert,通过幽默感十足的、饶有趣味的方式将他心中想讲的话题表现出来。
L’écriture 创作
Après plusieurs entrevues enregistrées entre Victor Guilbert et Li Song, les prémices du spectacle émergent déjà. Dans leurs échanges en français, ils réalisent que même dans la manière de raconter les événements, le décalage culturel est flagrant. Les priorités ne sont pas les mêmes, la vision du monde diverge, autant dans les détails que dans les grandes lignes, les écarts apparaissent plus importants qu’ils ne l’avaient imaginer. A force d’échanges passionnants autour du croisement de ces deux grandes cultures, Victor guilbert entame la rédaction du texte du spectacle qui se construit autour d’anecdotes, contrastes, réflexions et (més)aventures vécues pour un résultat aussi riche que drôle.
李嵩和Victor Guilbert在见面交流后几次后,话剧故事的雏形便产生了。在交流中,他们发现即便是在描述事情方 式上,不同文化的差距都是不容忽视的。考虑事情的优先权不同,,对世界的看法也完全不一致,无论是在细节和 大方向上,都是如此。这些嫌隙比他们之前料想的更加重要。通过对于这两种深厚文化之间的融汇热烈的讨论, Victor guilbert将话剧的内容大体定为趣闻轶事、文化对比、思考、生活奇遇几方面,以此来达到内容丰富而有趣 的戏剧效果。