En mars, l'ICR participe au "Printemps des poètes" 2023

En mars 2023, l’ICR a participé pour la première fois à l’événement national « Printemps des poètes » qui vise à promouvoir la poésie sous toutes ses formes dans la France entière. Le thème était cette année « Frontières » ce qui a permis à l’ICR le vendredi 24 mars de mettre en avant la poésie chinoise sur une invitation à « traverser les frontières, venir découvrir la poésie chinoise », en partenariat avec la BU Droit Lettres de l’université et l’association La Réunion des Livres. Les enseignants de l’ICR et les trois premières promotions réunies des étudiants de la licence LEA anglais chinois, ont pu en quelques semaines, avec l’appui de leurs enseignants de chinois, concevoir un spectacle dansé et en musique pour mettre en valeur une sélection de poésies chinoises, classiques et modernes, déclamées ou chantées par les étudiants. Cette première expérience collective a révélé les talents de différents étudiants (en danse, dessin, montage vidéo, écriture poétique, etc…) et leur a permis de dépasser, pour nombre d’entre eux, leur timidité face au challenge de la performance sur scène pour un public. Une expérience qu’ils sont visiblement prêts à réitérer à la prochaine occasion !

Le vendredi 31 mars suivant, ces mêmes étudiants du parcours LEA anglais-chinois sont venus assister à l’échange avec le poète Shu Cai, « Lire la poésie chinoise », organisé en partenariat avec la BU Droit Lettres et l’association La Réunion des Livres. Les étudiants ont dans un premier temps découvert le parcours de cet ancien diplomate qui a été détaché plus de 10 ans en Afrique de l’Ouest, actuellement chercheur à l’Institut pour la recherche sur la littérature étrangère à Pékin,  chargé de projets d’études sur l’art poétique et la poésie contemporaine française, et qui a effectué la traduction de grands poètes français vers le chinois. Les étudiants ont pu ensuite lire avec lui des poèmes en chinois ou en français, et discuter du sens ou de la source d’inspiration à l’origine de certains poèmes de Shu Cai tels que « 地铁口 » ou bien «  鱼 ». Le rôle du traducteur a été aussi abordé, à partir du fait que parmi les nombreuses traductions vers le chinois de l’œuvre « Le petit prince » de Saint Exupéry, celle de Shu Cai rencontre actuellement le plus de succès en librairie en Chine.

Le vendredi 31 mars en soirée sur le campus de Terre Sainte sur l’IUT, les étudiants de l’ICR les plus avancés en chinois ont pu assister à un échange plus approfondi avec le poète Shu Cai, ayant pour fil directeur « L’art de la traduction poétique ».  Plusieurs poèmes chinois ont été lus avec différentes traductions en français : après avoir écouté et étudié des poèmes dans leur langue initiale du chinois, le public a pu apprécier l’apport du traducteur dans l’appréciation de la poésie dans l’autre langue. Pour Shu Cai, l’art de la traduction poétique, la transmission d’émotion et de sensation prime sur la traduction littérale. Aussi la traduction apporte une nouvelle vie à l’œuvre initiale, et lui-même admet pour les traductions de ses propres œuvres des transformations, qui permettront au lecteur de langue étrangère de mieux s’approprier l’intention initiale du poète dans sa langue natale. Le public a ainsi pu comparer des traductions et apprécier celles d’Yvan Le Men choisi par Shu Cai pour ses poèmes, mais aussi la musicalité et la délicatesse de la traduction de Pierre Vinclair pour le poème 关雎 extrait  de sa traduction  « Shi Jing » du grand classique 诗经 de la poésie chinoise。

Le samedi 1er avril dans l’après-midi, un échange littéraire sur le thème « La poésie en français, créole et chinois » a eu lieu au Centre Culturel Guandi de Terre Sainte pour une rencontre inédite entre le poète chinois Shu Cai et la poétesse réunionnaise Bernadette Pluies. Dans la vaste cour du temple, l’après-midi a vu se succéder: exposition de photos et de calligraphies, atelier de peinture sur éventail par l’artiste DU Min, intermèdes de musique par le jeune pianiste local Yi Nuo puis de Erhu (instrument à cordes traditionnel chinois) par l’enseignant de l’antenne sud ICR, GUO Ziyang. L’association du Centre Culturel Guandi qui était l'hôte du jour, a permis d'accueillir sur son site un public enthousiaste de plus de soixante personnes, pour découvrir entre autres, des poèmes en trois langues : chinois, français, créôle. L’ICR avait permis en amont de l’événement un échange de poèmes entre Shu Cai et Bernadette Pluies, ce qui a permis aux deux poètes de se découvrir par textes interposés avant leur première rencontre physique. Le public a ainsi eu le privilège d’entendre la version chinoise de « Kouran la mer » de Bernadette Pluies,  qui a enchaîné sur son interprétation en langue originale sur fond de Kayamb. Inversement, le poème 母亲 « Mère » écrit par Shu Cai a été lu en créole sur une version proposée par Bernadette Pluies, mais aussi en français, en anglais et enfin en chinois par Shu Cai. D’autres lectures ont été faites par Shu Cai en chinois et français au cours de son allocution sur la poésie :  des extraits de son recueil de poésies « Le ciel se penche sur nous » , mais aussi des poésies classiques comme 静夜思  « Pensées de nuits » de Li Bai (dynastie Tang).  Shu Cai a partagé sa passion des mots, sa vision sur le rôle du traducteur littéraire « deuxième poète de l’ombre ». Enfin, après le plaisir du partage et de la rencontre avec elle, il a évoqué les festivals de poésie en Chine auxquels il participe en tant que co-organisateur et auxquels la poétesse Bernadette Pluies serait la bienvenue pour représenter la France et La Réunion.